设为首页 | 加入收藏

  

LOL国服那些惊艳的翻译:从千珏到岩雀谁是你的最爱?

发布日期:2019-11-29 15:05   来源:未知   阅读:

  一、千珏。珏:合在一起的两块玉可见,“珏”这个字不管是从象形还是从会意的角度来说,都合乎双生的羊灵和狼灵这一形象。千则是羊的古体字,代表了作为主体的羊灵。千珏在发音上也完美对应英语原名“kindred”。

  二、青钢影。青钢影英语原名“steel shadow”,直译是“钢影”,翻译团队添加“青”这个字的妙处在于一方面体现出青钢影这个角色的女性气质,另一方面也能让人联想到“青釭剑”这一中国古代的神兵利器。

  三、www.87865.com岩雀。先介绍一下故事梗概:流浪在外的岩雀意外得知沙皇复活,因此不愿意回到恕瑞玛,并且此时的她对自己的能力和未来都感到迷茫。后来她遇到了亚索,亚索成为了她的老师,教会她将自己最大的潜力发挥出来,不要在意他人的看法。这篇故事原名是the bird and the branch,直译是《鸟和树枝》。译者选择了《何枝可依》作为标题,很好地对应了在故事前期,岩雀无论是地理位置还是内心想法都处于无依无靠的状态。这时的“何枝可依”应该是疑问句。但是后面的剧情又解答了这个疑问:给予岩雀依靠的树枝就是亚索。这也是曹操所写的《短歌行》中的一句:月明星稀,乌鹊南飞。绕树三札,何枝可依?因此即使“何枝可依”这四个字中没有鸟,我们依然能联想到“月明星稀,乌鹊南飞”,从而也能联想到鸟类,进而就能联想到岩雀。



上一篇:比较好的军事网站或论坛有哪些? 下一篇:没有了